dilluns, de març 31, 2008

De la percepció en l’art/De la percepción en el arte




Crec que va ser l’any 1977 que Hans Robert Jauss va escriure Experiencia estética y hermenéutica literaria. No era la primera vegada que parlava de la recepció literària de textos com a mètode per a una historiografia no de gènere en el camp dels estudis literaris, i al meu entendre, va encetar una de les grans revolucions en crítica literària que es van produir el segle passat, juntament amb els estudis de semiòtica d’Umberto Eco. Per fi algú es prenia l’estudi de la història de la literatura com un anàlisi de la relació entre obres i lectors, valorant experiències receptives, èpoques, relacions entre obra i lector i bagatge receptiu de les obres. És evident que nosaltres, els que llegim, rebem cada obra de manera diferent, i l’interpretem a partir del nostre bagatge com a lectors, de les influències socials que patim, de la recepció que fem d’altres obres artístiques com puguin ser els quadres d’una exposició, una cançó escoltada per la radio o una pel·lícula de cine., i de l’experiència lectora que al llarg dels segles ens han tramès els lectors que ens han precedit.

Quin rotllo he fotut, deu pensar algú que m’estigui llegint. Realment, però, no ens cal reflexionar-hi? Us heu parat a pensar en el que vosaltres aporteu a les vostres lectures? Agafeu, per exemple, un llibre que estigueu llegint, per exemple El metge de Noah Gordon per citar-ne un de conegut. L’únic que sou capaços de dir d’ell un cop llegit és el clàssic “m’ha agradat”/ “no m’ha agradat”? I mentre el llegiu, si us pregunten per ell, només podreu respondre “està molt bé” o “home, què vols que et digui”? Les lectures que jo he fet em porten a apreciar-lo de manera diferent a com puguis fer-ho tu. L’apreciaré o l’odiaré depenent de les lectures que hagi apreciat o odiat al llarg de la meva vida, i la meva educació i el meu llegat cultural faran que el valori de manera diferent a com ho podries fer tu.

Aquest cap de setmana no és la primera vegada que penso en això, en la recepció literària, en com pot ser que un llibre que a mi m’hagi semblat bo a algú altre li hagi semblat dolent, i que el que per a mi eren encerts per a l’altre eren falles.

Els escriptors intenten preveure aquests factors i ofereixen l’obra que, o bé a ells com a lectors els agradaria llegir – Mendoza, per exemple -, o bé creuen que, tot i que ells potser no llegeixen aquest tipus d’obres, saben que el lector n’espera una com la que ha escrit amb candeletes – Dan Brown -. D’acord, la qualitat literària de Mendoza és superior a la de Dan Brown, però Júlia Navarro, que és d’una qualitat intermèdia, fa el que al meu entendre seria d’agrair: que allò que fas t’agradi com a lector i pensis que pugui agradar a altres lectors.


L’altre dia vaig veure al canal 33 el programa de Manzano L’hora del lector, en què parlaven del darrer llibre de Mendoza El asombroso viaje de Pomponio Flato, i em va sorprendre de manera notable descobrir que les persones que hi havia al programa i jo haviem llegit dues novel·les diferents. El llibre explica la història d’un filòsof romà de l’època en què se suposa Jesús era infant, d’arrel epicúria, que empren un viatge per descobrir el riu que conté les aigües de la saviesa. El viatge el condueix a Palestina a conèixer Jesús, Caifàs, Josep, Maria Magdalena, etc. Es tracta d’una parodia de l’evangeli escrita, com va dir ell “amb molt carinyo”, però allà on l’autor hi veia divertiment i riallada jo hi veia sorpresa i a tot estirar tímid somriure. Vaig empassar-me tot el programa per arribar a una frustrant conclusió: no vam llegir el mateix llibre. Mendoza es petava de riure explicant fragments de la novel·la i els altres reien amb ell. Fins i tot a mi, explicant-me-la, em contagiaven la rialla, per bé que tímida i forçada. Algú em pot retreure que no he entès el llibre, que no he llegit mai els referents de la novel·la, però s’equivoca: conec Plini, Marcial, Ovidi, Virgili, Epicur, he llegit part de la sextalogia de Colleeen McCullough sobre la Roma republicana i per damunt de tot he estat àvid lector dels evangelis canònics i una mica dels de Nag Hammadi. O sigui, a priori puc conèixer les referències que fa servir Mendoza igual que ell. Per què, doncs, no ric? Per què a mi em va semblar amb prou feines un llibre distret, lluny de El misterio de la cripta embrujada o Sin noticias de Gurb? Per què em sembla una obra menor? Aquesta pregunta em condueix a una altra de molt més important. Estic capacitat per vendre aquest llibre sense mentir el futur lector? No. Vendré el llibre però mentiré com un lladre, heus ací, senyor Mendoza, el que penso d’una obra que, tot i així, té un mèrit notable: et fa passar les quatre hores escasses que dura la lectura prou entretingut com per voler arribar fins al final. I això ja és molt.

___________________________________________________



Creo que fue en el año 1977 que Hans Robert Jauss escribió Experiencia estética y hermenéutica literaria. No era la primera vez que hablaba de la recepción literaria de textos como método para a una historiografía no de género en el campo de los estudios literarios, y a mi entender, inició una de las grandes revoluciones en crítica literaria que se produjeron en el siglo pasado, junto con los estudios de semiótica de Umberto Eco. Por fin alguien se tomaba el estudio de la historia de la literatura como un análisis de la relación entre obras y lectores, valorando experiencias receptivas, épocas, relaciones entre obra y lector y bagaje receptivo de las obras. Es evidente que nosotros, los que leemos, recibimos cada obra de manera distinta, y la interpretamos a partir de nuestro bagaje como lectores, de las influencias sociales que recibimos, de la recepción que hacemos de otras obres artísticas como puedan ser los cuadros de una exposición, una canción escuchada por la radio o una película de cine., i de la experiencia lectora que a lo largo de los siglos nos han trasmitido los lectores que nos han precedido.

Qué rollo os he metido, debéis pensar los que me estéis leyendo. ¿No debemos reflexionar sobre ello? ¿Os habéis parado a pensar en lo que vosotros aportáis a vuestras lecturas? Coged, por ejemplo, un libro que estéis leyendo, por ejemplo El médico de Noah Gordon por citar uno conocido. ¿Sólo estáis capacitados para decir de él una vez leído la tan manida frase “me ha gustado”/ “no me ha gustado”? Y mientras lo leéis, si os preguntan por él, ¿sólo podréis responder “está muy bien” o “hombre, qué quieres que te diga”? Les lecturas que yo he realizado me llevan a apreciarlo de manera distinta a como puedas hacerlo tú. La apreciaré o la odiaré dependiendo de las lecturas que haya apreciado o odiado a lo largo de mi vida, y mi educación y mi legado cultural harán que lo valore de manera distinta a como podrías hacerlo tú.

Este fin de semana no es la primera vez que pienso en eso, en la recepción literaria, en cómo puede ser que un libro que a mi me haya parecido bueno a algún otro le haya parecido malo, y lo que para mí eran aciertos para otro eran errores.

Los escritores intentan prever estos factores y ofrecen la obra que, o bien a ellos como lectores les gustaría leer – Mendoza, por ejemplo -, o bien creen que, aunque ellos quizá no lean este tipo de obras, saben que el lector espera una como la que han escrito con ansia – Dan Brown -. De acuerdo, la calidad literaria de Mendoza es superior a la de Dan Brown, pero Júlia Navarro, que es de una calidad intermedia, hace lo que a mi parecer sería de agradecer: que aquello que haces te guste como lector y pienses que pueda gustar a otros lectores.


El otro día vi en el canal 33 el programa de Manzano L’hora del lector (La hora del lector), en el qué hablaban del último libro de Mendoza El asombroso viaje de Pomponio Flato, y me sorprendió de manera notable descubrir que las personas que se encontraban en el programa y yo habíamos leído dos novelas distintas. El libro explica la historia de un filósofo romano de la época en que se supone Jesús era un niño, de raíz epicúrea, que emprende un viaje para descubrir el río que contiene las aguas de la sabiduría. El viaje lo conduce a Palestina a conocer Jesús, Caifás, José, María Magdalena, etc. Se trata de una parodia del evangelio escrita, como dijo él “con mucho cariño”, pero allí donde el autor veía divertimento y carcajada yo veía sorpresa y como mucho tímida sonrisa. Me tragué todo el programa para llegar a una frustrante conclusión: no leímos el mismo libro. Mendoza se tronchaba contando fragmentos de la novela y los otros reían con él. Incluso a mí, explicándomela, me contagiaban la risa, por bien que tímida y forzada. Alguien me puede recriminar que no he entendido el libro, que no he leído nunca los referentes de la novela, pero se equivoca: conozco a Plinio, Marcial, Ovidio, Virgilio, Epicuro, he leído parte de la sextalogia de Colleeen McCullough sobre la Roma republicana y por encima de todo he sido ávido lector de los evangelios canónicos y un poco los de Nag Hammadi. O sea, a priori puedo conocer las referencias que utiliza Mendoza igual que él. ¿Por qué, pues, no río? ¿Por qué a mí me parece a penas un libro distraído, lejos de El misterio de la cripta embrujada o Sin noticias de Gurb? ¿Por qué me parece una obra menor? Esta pregunta me conduce a otra mucho más importante. ¿Estoy capacitado par vender este libro sin mentir al futuro lector? No. Venderé el libro pero mentiré como un bellaco, he aquí, señor Mendoza, lo que pienso de una obra que, así y todo, tiene un mérito notable: te hace pasar las cuatro horas escasas que dura la lectura lo suficientemente entretenido como par querer llegar hasta el final. I eso ya es mucho.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada